Единственное ценное богатство…

Тема, которую я намерена обсудить в этой статье, достаточно избита в последнее время и, к моей большой радости, привлекает день ото дня всё больше внимания к своей проблеме, однако, я не считаю лишним вновь затронуть её. А тема эта целиком и полностью посвящена культуре нашей речи, чистоте русского языка и грамотности, но давайте по порядку.
В нашей жизни, как бы истёрто и банально это ни звучало, появились разнообразные коммуникации, элементарно Интернет. Общение, плавно перетёкшее в виртуальное, стало видоизменяться с ужасающей быстротой. Ради быстрой передачи информации собеседнику по ту сторону монитора, или любого другого гаджета, мы прибегаем к сокращениям слов, ставшие столь популярными в Сети. Мало того, под давлением столь популярного сейчас английского языка и созданием за рубежом всё новых и новых гаджетов и терминов к ним и некоторым явлениям мы наводняем родной язык этими иностранными понятиями и наименованиями, не находя аналогов в русском. И в совокупности с обычным общением и английскими терминами мы получаем так называемый гибрид слова, слепленный из корня английского и окончания, присущее русскому языку. Например «сёрфить», «чекиниться», где «surf»* и «check in»** абсолютно английский слова и фразы, имеющие ранее совсем другие понятия(* — заниматься сёрфингом, ** — регистрироваться), ставшие, по своей небольшой смежности, сетевыми жаргонизмами. Однако это ещё вершила айсберга, а ягодки, как говорится, впереди. Ужасает по-настоящему то, что эти интернетные словечки, родившиеся из социальных сетей и новых современных терминологий, перевалились из виртуального общения в нашу реальную жизнь, в живые диалоги и даже серьёзные обсуждения. Разумеется плодятся эти сетевые жаргонизмы среди молодёжи, которых привлекает затейливое звучание и смысл новых слов, которые интересно применять в различных ситуациях, удивляясь ли, радуясь… Общаясь со многими представителями молодого поколения(и являясь их непосредственным представителем), мне становятся понятны причины, по которым наши исконные слова вытесняются этими мутациями: применять подобные слова модно, забавно, это признак продвинутости, популярности и, так как эти слова всегда с тобой, на твоих же страничках соц. сетей, ты быстрее вспомнишь что-нибудь из нового, нежели старого и испытанного. К тому же облачать свои устные и письменные предложения в слова «Очаровательно», «изумительно», «негодую» и прочие попросту лень. Несмотря на все культурные программы и пропаганды исконного языка эти гибридные заимствования нисколько не уменьшаются, а лишь продолжают плодиться, словно грибы в сырости, я решила также заговорить об этом и напомнить всем некоторые моменты из жизни нашего языка.
Русская словесность всегда формировалась под воздействием видоизменений, начавшие появляться со времён преобразований Петра Великого. Словно эстафету петровские перемены в культуре передали Ломоносову. Михаил Васильевич, в какой-то мере, совершил переворот в русской литературе. Он создал первую научную русскую грамматику. развил теорию о «трёх штилях»: высокий( оды, трагедии), средний(пьесы, сатира) и низкий(басни, песни), сформировав тем самым классицизм в России, где царствовал высокий слог, исконные русские слова. Что немало важно, Ломоносов отделил литературных слова от церковнославянских, тормозивших в то время развитие литературы и классифицировав жанры. Ломоносов призывал развивать живой, понятный язык, а для этого необходимо учиться у народной речи и вносить ее элементы в литературные произведения. Этим заявлением великий ученый сделал шаг на пути национализации русского литературного языка, который, в данный момент, безбожно оскверняется. Ещё в то время учёный говорил о ненужности заменять родные слова понятиями из других языков.
Далее, прошу вспомнить, какой тернистый путь прошло знаменитое «Слово о полку Игореве», как долго его искали, восстанавливали, переводили и, благодаря всем трепетным усилиям (а тут стоит назвать имя Мусина-Пушкина, непосредственно занимавшимся данным произведением при нахождении и хранении), этот представитель (разумеется не Мусин-Пушкин, а «Слово…») древнерусской литературы с XII века дошёл в наш век, нанотехнологичный и современный. Оно сохранилось, общими усилиями и стараниями, теперь настал момент сохранять нашу речь в её первоначальном виде, спасать от вытеснения английских и американских заимствований.
Да, сейчас очень трудно пытаться держать свой язык в «чистоте». на улицах так и пестрят иностранные слова реклам, вывесок, в обиход вся чаще приходят многочисленные модные понятия, названия и обозначения. Заимствования пришли во все сферы и отрасли нашей жизни, наводнили каждый уголок нашей жизнедеятельности, досуга, занятости. Однако стоит помнить, что говорили нам русские литераторы и деятели искусства, как многие достойнейшие люди и патриоты нашей страны берегли традиции, литературные шедевры и передавали новым поколениям. «…И мы сохраним тебя, русская речь,/Великое русское слово./Свободным и чистым тебя пронесем,/И внукам дадим, и от плена спасем /Навеки!» — писала Анна Ахматова. И она абсолютно права, язык — это отражение всей русской культуры и истории. Это наше единственное, по-настоящему важное и ценное богатство. Пожалуй, нам всем стоит почаще вспоминать строки поэтессы серебряного века и задумываться над путём родного языка, дошедший до нас с появления славянских племён…А это, господа, IX век.

Другие статьи по темам:

 

Похожие статьи:
Объявления:
 

Комментариев пока нет

 

Оставить комментарий

 
Следить за комментариями по RSS